Help! З літературним перекладом з англ. на рос/укр.
Превед колеги. Сабдж. Слоган: "Right Scope of Services at the Right Place". Акцентую - повинен бути саме _літературний_ переклад! І короткий. Бо це ж слоган. Бо дослівний переклад зрозумілий. Це щось типу "правильний комплекс послуг в правильному місці" Повинен відображатися наступний базовий зміст: "Коректна діагностика/дефініція актуальних задач і/або критичних проблем у клієнта, їх зв"язок з бізнес-задачами, пропозиції та рекомендації по «правильному» (адекватному і оптимальному) рішенню, підходам та реалізації". Regards, Oleh Hrynchuk R&D Department, principal engineer =================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
Hrynchuk Oleh пишет: За такие переводы много денег народ получает. На язык какой надо перевод?
Превед колеги.
Сабдж. Слоган: "Right Scope of Services at the Right Place".
Акцентую - повинен бути саме _л?тературний_ переклад! ? короткий. Бо це ж слоган.
Бо досл?вний переклад зрозум?лий. Це щось типу "правильний комплекс послуг в правильному м?сц?"
Повинен в?дображатися наступний базовий зм?ст: "Коректна д?агностика/деф?н?ц?я актуальних задач ?/або критичних проблем у кл??нта, ?х зв"язок з б?знес-задачами, пропозиц?? та рекомендац?? по ?правильному? (адекватному ? оптимальному) р?шенню, п?дходам та реал?зац??".
Regards,
Oleh Hrynchuk R&D Department, principal engineer
=================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
-- FROG-RIPE =================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
On Thu, Oct 26, 2006 at 09:57:29AM +0300, Hrynchuk Oleh wrote:
Превед колеги.
Сабдж. Слоган: "Right Scope of Services at the Right Place".
Акцентую - повинен бути саме _літературний_ переклад! І короткий. Бо це ж слоган.
Бо дослівний переклад зрозумілий. Це щось типу "правильний комплекс послуг в правильному місці"
Повинен відображатися наступний базовий зміст: "Коректна діагностика/дефініція актуальних задач і/або критичних проблем у клієнта, їх зв"язок з бізнес-задачами, пропозиції та рекомендації по ?правильному? (адекватному і оптимальному) рішенню, підходам та реалізації".
Почти как в общественном туалете. :) -- Kind Regards, Alexander Shikoff AMS1-UANIC =================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
According to Hrynchuk Oleh: Hi!
Превед колеги.
Сабдж. Слоган: "Right Scope of Services at the Right Place".
Акцентую - повинен бути саме _літературний_ переклад! І короткий. Бо це ж слоган.
Бо дослівний переклад зрозумілий. Це щось типу "правильний комплекс послуг в правильному місці"
Повинен відображатися наступний базовий зміст: "Коректна діагностика/дефініція актуальних задач і/або критичних проблем у клієнта, їх зв"язок з бізнес-задачами, пропозиції та рекомендації по ?правильному? (адекватному і оптимальному) рішенню, підходам та реалізації".
Доцільні послуги доцільно?
Regards,
Oleh Hrynchuk R&D Department, principal engineer
=================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
-- Taras Heychenko =================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
Слоган: "Right Scope of Services at the Right Place".
Акцентую - повинен бути саме _літературний_ переклад! І короткий. Бо це ж слоган.
Олєг, я оце на тебе дивлюся і знову впевнююсь, що коли народився українець - жид заплакав... :) :) :) :) :) Ти насправді присиш не "перекладу", а фактично щоб тобі придумали абсолютно НОВИЙ слоган за мотивами наведеного. Це трошки більше, ніж просто "переклад", ти не вбачаєш?
Доцільні послуги доцільно?
"доцільно" це не зовсім "те" за змістом... Вірна дія, точно вжита -- ? =================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
Здравствуй Hrynchuk Oleh! On Thu, Oct 26, 2006 at 09:57:29, Hrynchuk Oleh wrote about "[uanog] Help! З л?тературним перекладом з англ. на рос/укр.":
Слоган: "Right Scope of Services at the Right Place".
Перевод a-la кинопереводчики: Де завгодно те що треба. От него поплясать так, чтобы смысл появился. :) -- R:Em Another day dies More joy than I can fathom Yet more tomorrow =================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
Hi Roman,
Слоган: "Right Scope of Services at the Right Place".
Перевод a-la кинопереводчики:
Де завгодно те що треба.
Те, що треба там, де треба. :)
От него поплясать так, чтобы смысл появился. :)
-- Michael Связать два конца воедино непросто, ибо тут нужен многолетний навык. =================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
Те, що треба там, де треба. :)
Кожному ведмедю - вчасна куля :) :) :) :) варіант: Вірний тиск у вірній точці =================================================================== uanog mailing list. To Unsubscribe: send mail to majordomo@uanog.kiev.ua with "unsubscribe uanog" in the body of the message
participants (7)
-
Alexander Shikoff
-
Andrew Stesin
-
Hrynchuk Oleh
-
Michael Petuschak
-
Roman Emelyanov
-
Taras Heychenko
-
Yuriy Moroz