On Tue, Mar 07, 2017 at 03:16:52PM +0200, Valentin Nechayev wrote:
hi,
Tue, Mar 07, 2017 at 11:40:48, mp wrote about "Re: [uanog] ENOG":
Китайцы себя тоже называют "пупом земли" :). Но Kiev vs Kyiv - показательно.
Ни капельки.
Очень даже. По факту для окружающего мира, наш МИД и прочие официально переименовали город. Это как если мы тут обзывать Стамбул Константинополем начнем. (то, что у турок он IstaNbul - промолчим :) )
Мнение, что звук Ы можно записать в английском буквой Y - глубоко ошибочно. В английском буква Y чаще всего согласная. Звука Ы в английском нет.
Мне вспоминается монолог какого-то комика амерского: Подхожу я к чуваку в баре, у бармена бейджик "!NGOMO", я ему "НгОмо, НгомО, Нгоомооо" и т.д., тот не реагирует. В конце концов, до него доходит, что я к нему обращаюсь. Выяснилось, что восклицательный знак обозначал звук, когда большой палец руки выскальзывает по противоположной щеке изо рта, образуя вакуум. "The guy had a plop in his name!"
соответственно, украинское И - лучше всего передать как I. Украинское І - для правильного озвучивания только для английского Один хрен - если не знаешь, как это читается - правильно не прочтёшь. Кучка французских слов в английском - весьма показательно.
лучше всего было бы EE, но с этим другие проблемы. poo-teen? lol
А полного соответствия и не будет, но и не ожидается - это транслитерация, а не транскрипция. У неё основная цель - максимально восстановимая однозначная передача, а цель соответствия прочтённого уже вторая. Вот-вот. Но у нас что-то решили зациклиться на чтении, что по оределению бесполезно. Зато "не как у соседа", .
Альтернатив ему две: звук И (i) и (как ни странно) звук У (u). (Второй вариант - превращение Ы в У используется при транслитерации с корейского.) Корейский не смотрел, а вот по-китайски "голодный" и "русский", "покупать" и "продавать" звучат "похоже", то есть нашими буквами - одинаково, у них восходящий, нисходящий, "туда-сюда" и прямой тоны.
Тем не менее, если установить соответствие, что И - I, а І - Y, читаться в среднем будет легче и понятнее. Нынешняя же дебильная официальная транслитерация - результат некритичного Она вообще "шоб не как раньше" сделана - в ГАИ заметно :).
Если же применить нормальную транслитерацию, а не дурную - получится что-то вроде "Kiyev". Что вполне схоже с Kiev.
Но больше меня поражает другое. Почему англичанам нельзя называть Киев так, как им хочется, а русским можно? К русским отношение лучше? Или я Они не как хочется, а "по-русски". Вот обзывали б как-нибудь "по-своему" - вопросов бы не было. Вон, китайцы всё "переименовывают".
что-то пропустил и теперь по-русски надо "Кыйив" писать? При Союзе - все названия переводились "туда-сюда". "Рубль" имел фигнадцать разных названий, и это никого не смущало.
Знают, что те не согласятся. Могут и согласится, примеров с бывшими республиками - немало.
-- Best regards, Paul Arakelyan.