О! Кажись оно.
Точно как и совет от Basil Vizgin.

Спасибо!


2008/10/15 Andrey Kozlov <unrealbox@gmail.com>
Hi, everyone!

Прочтение интервью про челенджы мобильного маркетинга в 2007 году привело меня к мысли, что выражение "sender party pays data" не следует переводить дословно. Я думаю, что суть фразы сводится к такому:

(i) сторона "sender pays data", когда апстрим (отправитель/толкатель) платит за доставку голоса, видео и данных.

Я дилетант в вопросах бизнес-моделей операторов беспроволочной связи, но по-моему они пытаются решить задачу продажи многомегабайтного контента (а может уже решили). Проблема, с которой они столкнулись - это то, что например музыкальный трэк стоит, скажем, 2 бакса, а его закачка в мобило - 5. Отсюда и родилась модель "sender pays data" - это когда отправитель оплачивает доставку данных, а не получатель.

Упомянутое интервью я прочел здесь: http://www.mobilemarketingmagazine.co.uk/2007/08/solving-the-mob.html



15 октября 2008 г. 21:38 пользователь Oleh Hrynchuk <oleh.hrynchuk@gmail.com> написал:


Сабдж. Конкретно те, що виділено жирним текстом ось в оцій фразі:

Two key enablers are (i) sender party pays data, where the upstream party pays for delivery of voice, video or data; and (ii) communications enabled business processes (CEBP), which optimise interactions between consumers and merchants through the voice and messaging tools. CEBP demands that new (wholesale B2B) capabilities are added, such as the ability to directly deposit an interactive voice message into a voice mailbox.


Щось я загальмував: чим і за що платить sender?


--
Regards,
/oleh




--
Regards,
/oleh