Hello! On Fri, 17 Sep 2010 at 10:39:24 (+0300), Andrew Stesin wrote:
Проще говоря, оба написания имеют право на жизнь, через "b" это английская транскрипция, через "v" - славянская. Ну и ладно :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B... --- cut --- Первоначальная кириллица была в сущности греческим алфавитом с несколькими дополнительными буквами, поэтому в старославянском языке слова греческого происхождения писались точно так же, как и в греческом. В современном русском языке используется два варианта записи слов греческого происхождения: 1. новая система соответствует передаче греческих слов в латинском языке и отражает древнегреческое произношение. 2. старая система соответствует передаче греческих слов в церковнославянском языке и отражает новогреческое произношение (поэтому, вопреки названию, применяется для транскрипции современных имён и названий). Примеры: библиотека (совр.) и вивлиофика (устар.), Гомер (совр.) и Омир (устар.), эпископ (прибор) и епископ (человек). --- cut --- Т.е., как по мне, то, если писать "Севастополь" латиницей, правильно через "b", а если кирилицей - через "в" =)
2010/9/17 Andrey Zarechansky
: On Fri, Sep 17, 2010 at 08:54:00AM +0300, Andrew Stesin wrote:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sebastopol: Sebastopol is a misspelling of Sevastopol, the port on the Crimean peninsula.
Это интересный аргумент.
А вот так?
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0747310#DWS-053118 http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0758810#m_en_gb0758810
-- ZA-RIPE||ZA1-UANIC
-- George L. Yermulnik [YZ-RIPE]